Séminaire: Les approches comparatives

Dans le cadre des journées d’études dédiées au plurilinguisme dans le contexte éducatif  libanais, le  séminaire organisé par l’Association Libanaise des Enseignants de Français (ALEF) à l’initiative de Mme le  Professeur Randa Naboulsi  et  le Bureau des Langues de l’Université Libanaise  en partenariat avec l’Université Al Jinan et l’Institut Supérieur d’Orthophonie de l’Université Saint Joseph sur  «  Les approches comparatives dans l’enseignement/apprentissage des langues »  s’est déroulé lundi 25 juin au Rectorat de l’Université Libanaise en présence d’un grand nombre de spécialistes linguistes,  enseignants de français au Bureau des Langues et à l’Université Libanaise ainsi que les Présidentes et les membres des deux associations ALEF et ANEFL . La séance a été modérée par Pr. Ilham Slim-Hoteit, Secrétaire Générale de l’Association Libanaise des Enseignants de Français (ALEF).

Dr. Fadi Calargé, Directeur du Bureau des Langues à l’Université Libanaise, a prononcé une allocution de bienvenue  où il a remercié le Président de l’Université Libanaise Pr. Fouad Ayoub pour son appui  et ses  encouragements, l’AUF pour avoir continuellement soutenu l’action du Bureau des Langues et les différentes instances qui ont participé  à l’organisation de ce séminaire. Il a enfin souhaité plein succès aux travaux de ce Séminaire.

Dans son discours Pr. Slim-Hoteit a précisé que « la prise en compte des différents systèmes linguistiques dans un seul contexte éducatif a été sujette à  des débats très vifs. Le séminaire d’aujourd’hui traite la question des contacts des langues  dans notre contexte éducatif  libanais dans plusieurs domaines : la phonétique comparative français/arabe, la formation des enseignants, la comparaison de la phonétique de la langue arabe classique et de la langue parlée, enfin la rééducation phonétique (présentation d’un cas clinique) ». Elle a ensuite présenté un ouvrage qui a enrichi les études phonétiques arabes contemporaines, un ouvrage unique dans son genre ,il s’agit du livre  publié en arabe  récemment  par Pr. Bassam Baraké et ayant pour titre La phonétique générale :les phonèmes de la langue arabe.

Ensuite, elle a passé la parole aux spécialistes qui ont développé une réflexion bien nourrie de l’analyse comparative en phonétique française et arabe littéraire et dialectal et ont témoigné  de leurs expériences personnelles menées en didactique des langues et rééducation du langage.

Ont pris la parole successivement :

  • Bassam Baraké, Professeur des Universités, Président de l’Université El Jinan, Secrétaire Général de l’Union des Traducteurs Arabes .Sa communication  a porté sur « Phonétisme du français, phonétisme de l’arabe : approche comparative ». Il s’agit d’une approche qui vise à donner de nouvelles habitudes articulatoires aux apprenants et de les  inciter à prendre conscience des particularités  de la langue cible, en l’occurrence, le français dans notre contexte libanais.
  • – Salam Diab-Duranton, Professeure des Universités, Directrice du Centre de Recherche et d’Etudes Orientales, à l’Université de Grenoble-Alpes Responsable de la Section Orientale-UFR Langues Etrangères, titre de son intervention est « La phonétique arabe entre diachronie et  synchronie : société et identité ».Partant de l’étude de l’évolution des dialectes du Mashreq, notamment le libanais, Salam Diab-Duranton  a étudié la place de ces dialectes dans les séries télévisées et l’investissement de ces séries dans l’enseignement de l’arabe et du français en tant que langues étrangères.

 

  • Madame Nouhad Abou Melhem, Orthophoniste clinicienne et enseignante à l’Institut supérieur d’orthophonie de l’Université Saint Joseph de Beyrouth. Sa communication a porté sur « La prise en compte de l’approche contrastive dans la rééducation du langage chez les enfants libanais bilingues ». Elle a précisé que « le Liban est un pays plurilingue au sein duquel les enfants dès leur plus jeune âge, acquièrent plusieurs langues.          Cette acquisition est toutefois déséquilibrée lorsque l’exposition à la L2 se              fait tardivement. Dans ce cas  là, le développement de L2 est marqué par transfert de la L1 et des  difficultés à percevoir les particularités de la L2. Une intervention orthophonique peut avoir lieu, suite à une évaluation approfondie du langage et du contexte d’apprentissage des langues, pour rééduquer ces imprécisions et ces confusions (phonétique et articulatoires par exemple) en s’inspirant le l’approche contrastive ».

 

  • Randa Naboulsi, Professeur de didactique et linguistique, à la Faculté de Pédagogie de l’Université Libanaise. Titre de son intervention « L’apport de la phonétique contrastive dans l’enseignement/apprentissage du français dans le contexte libanais ». Pr . Naboulsi a insisté particulièrement sur  la  nécessité de développer des stratégies d’enseignement apprentissage transférables de la Langue maternelle aux  langues apprises tardivement.

Pour terminer,  la séance  a été ouverte au public pour un débat  très intéressant et fructueux portant sur le statut du français au Liban, les stratégies  de l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère, le recours à la langue maternelle, la rééducation du langage, les problèmes de prononciation   et les difficultés articulatoires …

Prs. Ilham Slim-Hoteit et Randa Naboulsi